Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

Не стесняйся.

  • 1 Go ahead.

    1) Общая лексика: После вас! (пропуская вперёд), Проходите, пожалуйста! (пропуская вперёд)
    2) Разговорное выражение: Не стесняйся. (предложение (разрешение) кому-л. сделать что-л. e.g. If you need to take a leak, the bathroom's on your second right - go ahead. - Если приспичило, иди, не стесняйся. Вторая дверь справа.), Пожалуйста. (разрешение кому-либо сделать что-л. - May I use your bathroom? - Go ahead. - Можно воспользоваться вашим туалетом? - Пожалуйста.)

    Универсальный англо-русский словарь > Go ahead.

  • 2 Frosch

    m -es, Frösche
    1) лягушка (Rana L.)
    2) тех. хомутик, кулак, кулачок ( патрона)
    5) полигр. разг. ограничитель формата ( верстатки)
    ••
    sich aufblasen wie ein Frosch — важничать (букв. надуваться как лягушка)
    sei kein Frosch!разг. смелей!, не стесняйся!; не валяй дурака!
    er hat Frösche im Bauch — разг. у него урчит в животе
    einen Frosch im Halse habenхрипеть, говорить хриплым голосом
    wo Frösche sind, da sind auch Störche ≈ посл. было бы корыто, а свиньи найдутся

    БНРС > Frosch

  • 3 nur

    1. adv
    1) только, лишь, всего; один ( одна, одно, одни); только
    nur noch, австр. nur mehr — всего только, ещё только; всего ещё
    nur er — только он, он один; никто, кроме него
    das kann nur er gewesen sein — это мог быть только он, это не мог быть никто иной, как он
    er bewies seine Hilfsbereitschaft nicht nur mit Worten — он доказал свою готовность помочь не только на словах
    ich wollte dir nur (noch) sagen, daß... — я хотел тебе только (ещё) сказать, что..., одно я тебе хотел ещё сказать, что...
    daß du's nur weißt! — так и знай!, чтоб ты знал!
    da kann man nur staunenможно только удивляться
    2)
    er schlug auf den Tisch, daß die Gläser nur so klirrten — он ударил ( хватил) кулаком по столу так, что стаканы зазвенели
    er schlug die Tür zu, daß es nur so knallte — он так хлопнул дверью, что всё загремело
    nur gut, daß er nichts weiß — хорошо( ещё), что он ничего не знает
    3)
    nur eben, eben nur — только что; вот-вот
    4)
    es hat sich nur zu schnell erwiesen, daß ich recht hatte — очень скоро оказалось, что я был прав
    2. prtc
    1) только, -ка, же
    nur zu! — давай!, не стесняйся!
    nur los! — давай!, начинай!
    nur ruhig!, nur ruhig Blut! — спокойно!, спокойствие прежде всего!
    nur gemach! — тише!, спокойнее!, без спешки!
    nur heraus mit der Sprache! — а ну, выкладывай!, а ну, говори!
    laß (doch) nur, es ist nicht so schlimmда оставь же ( ничего), это не так страшно
    laß ihn nur machenпусть себе делает (что хочет)
    lache nur! — смейся, смейся! ( с угрозой)
    sieh nur, was du angerichtet hast! — погляди-ка, что ты натворил!
    komm mir nur nicht damit! — только без этого, пожалуйста!; только с этим ко мне не приставай!
    er mag nur kommen!пусть только придёт ( сунется)!
    er mag nur bleiben, wo er ist! — пусть себе сидит и не рыпается!
    wie heißt er nur gleich? — ну, как его бишь зовут?, ну, как его там?
    was du nur hast! — да что ты всё недоволен?!, что тебе надо?!
    wer nur immer das getan hat... — кто бы это ни сделал...
    wohin man nur immer kommtкуда ни пойдёшь ( попадёшь)
    er hat alles, was er sich nur wünschen mag — у него есть всё, что только можно пожелать
    das Klügste, was man nur tun kann — самое умное, что можно сделать
    3) хоть, хотя бы
    wenn er nur käme!если бы он хоть ( только) пришёл!
    3. cj
    однако, только, кроме
    alle gingen, nur er nicht — все ушли, один он остался
    sie bekamen alle etwas, nur er nicht — все, кроме него, что-нибудь получили
    sei nachsichtig, nur nicht zu sehr — будь снисходительным, но не слишком
    sie ist begabt, nur müßte sie fleißiger sein — способности у неё есть, не хватает только прилежания
    nicht nur..., sondern auch... — не только..., но и...
    es gab da nicht nur Zeitungen, sondern auch Zeitschriften — там были не только газеты, но и журналы
    er hat nicht nur nicht gearbeitet, sondern auch die anderen bei der Arbeit gestört — он не только сам не работал, но и другим мешал
    er wohnt in Berlin, nur daß ich seine Adresse nicht kenne — он живёт в Берлине, вот только адреса его я не знаю
    die beiden Häuser waren sehr ähnlich, nur daß bei dem einen die Fassade weiß getüncht war und beim anderen gelb — оба здания были очень похожи, только ( разве что) фасад одного был выкрашен в белый цвет, а другого - в жёлтый

    БНРС > nur

  • 4 se gêner

    1) стесняться, церемониться
    ne te gêne pas! ирон. — давай, давай, не стесняйся
    2) мешать друг другу, стеснять друг друга
    3) стеснять себя в чём-либо; ограничивать свои расходы

    БФРС > se gêner

  • 5 you can say it

    Общая лексика: говори, не стесняйся (You can say it. We're competitors.), да что уж там (предложение собеседнику говорить без обиняков), скажи как есть

    Универсальный англо-русский словарь > you can say it

  • 6 bescheiden

    скромный; робкий; умеренный; невзыскательный; не стесняйся (стесняйтесь)!
    * * *
    * * *
    1. прил.
    общ. небольшой, скромный, застенчивый, незаметный
    2. гл.
    общ. вызывать, присуждать, предписывать, приглашать

    Dutch-russian dictionary > bescheiden

  • 7 ντε

    επίρρ. ну (же);

    έλα ντε, μην ντρέπεσαι! — ну иди же, не стесняйся!;

    λέγε ντε! — ну, говори же!;

    καλά ντε! — ну и хорошо!

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > ντε

  • 8 корун-

    1. чувствовать неловкость, чувствовать приниженность, стесняться (напр. своей бедности);
    сүйлөй бер, кандай кебиң бар? сүрдөнүп, уулум, корунба стих. говори, говори; что ты хочешь сказать? не стесняйся, сын мой;
    2. остерегаться, искать спасения, прятаться, затаиться;
    азамат болсоң, эр жигит, ардактуу иштен корунба фольк. если ты, храбрый парень, (действительно) молодец, не прячься от почётного дела;
    корооңон чыгып сен келсең, корунуп калчу мен эмес фольк. если ты выйдешь со своего двора (на свидание ко мне), то я не из тех, кто прячется.

    Кыргызча-орусча сөздүк > корун-

  • 9 кысын-

    возвр. от кыс-
    1. жаться, боязливо жаться;
    ачуусу тез кишиден кысынып турат балалык фольк. вспыльчивого человека боязливо сторонятся дети (букв. от вспыльчивого человека боязливо жмётся детство);
    кысынып менден уялба, кызыктуу жашты жөнөткөм фольк. (старик молодухе) не стесняйся меня, не стыдись, я (уже) проводил кипучую молодость;
    "кырып кетет бизди" деп, кысынарсың баарыңар фольк. вы все боязливо будете жаться, мол, (враг) уничтожит нас;
    кырсылдашар жоо келсе, кысынбаймын кылчаңдап фольк. если придёт лютый враг, я не буду жаться и пугливо озираться;
    2. перен. скупиться, воздерживаться от расходов, трат;
    кысынгандын эби бар скупость должна быть разумной;
    курулай кысын- см. курулай.

    Кыргызча-орусча сөздүк > кысын-

  • 10 сал

    сал I
    1. плот;
    салга түшүп, Иленин дайрасынан өтүштү сев на плот, они переправились через (реку) Или;
    2. сплав леса (гл. обр. молем);
    сал агыз- сплавлять лес;
    Илени бойлоп жүрүп отурушуп, сал агызган суучуларга жетип конуп калышты двигаясь по берегу (реки) Или, они добрались до сплавщиков леса и заночевали.
    сал II
    (в эпосе)
    то же, что зар I.
    сал III
    молодец, молодой и сильный парень;
    керилген мыкты сал элем, кемирейген чал болдум фольк. был я стройным молодцем, стал беззубым старцем;
    сал уста искусный мастер;
    сал-манап ист. праздная молодёжь, проводящая жизнь в увеселениях и проказах (сыновья правителей и богачей).
    сал IV
    то же, что саал I.
    сал V южн.
    то же, что салт I;
    эски салдан әйтәйинби? сказать о старых обычаях?
    сал- VI
    1. класть, помещать внутрь чего-л.;
    капка сал- положить, насыпать в мешок;
    кылычын кынга салып вложив меч в ножны;
    атка чөп сал- положить сена коню;
    эт сал- положить (напр. в котёл) мясо для варки;
    барсак, эт салып берди когда мы пришли (к нему), он сварил (для нас) мясо;
    колуңду сууга сала көр, кол дааратың ала көр фольк. погрузи руки в воду, соверши омовение рук (см. даарат);
    зынданга сал- посадить в темницу, посадить в тюрьму;
    2. стлать, расстилать;
    килем сал- стлать ковёр; расстилать ковёр;
    төшөк сал- стлать постель;
    төргө шырдак салып кой постели на почётное место шырдак (см.);
    3. строить, сооружать, воздвигать (напр. дом, стену);
    ымарат сал- строить здание;
    4. скинуть (абортировать, гл. обр. о самках некоторых животных);
    бала сал- скинуть ребёнка;
    бээм кулун салды моя кобыла скинула жеребёнка;
    кулун салып жана кулундары өлгөн бээлер көп болгон бывало много кобылиц скинувших и таких, у которых жеребята пали;
    козу сал- скинуть ягнёнка;
    кой арык болсо, бат эле козу салып коёт если овца отощает, то она сейчас же скинет ягнёнка;
    5. подпускать детёныша к матке (чтобы сосал);
    козу сал- подпускать новорождённого ягнёнка к матке;
    козу салып, кой кармап жүргөн кыз девушка, которая держала овцу, подпуская (к ней) ягнёнка;
    музоо сал- подпустить телёнка к матери (во время доения), доить с телёнком;
    музоо салбай саайт она доит (корову) без телёнка;
    кулун сал- подпустить жеребёнка к матери (при доении);
    6. оставлять как будущего производителя (самцов некоторых животных);
    кочкор сал- (или редко кочкор агыт-) оставлять молодого барана нехолощёным в качестве будущего производителя;
    жаман да (или кичине да) болсо, өз козуман кочкор салам погов. производителем я оставляю своего барашка, хотя он и плохой (или маленький); хоть и плохой, да пусть будет свой;
    айгыр сал-
    1) оставлять жеребёнка нехолощёным как будущего производителя;
    айтырды кандай салсаң, ошондой минерсиң погов. как выберешь жеребца, так и ездить будешь (какое будет потомство, такой будет и результат);
    жакшы деген жылкыңды жакшы күтүп, айгыр сал за конём, которого считаешь хорошим, хорошенько ухаживай и определи его в производители;
    2) (в сочет. с өз) перен. выдвигать кого-л. в качестве своего ставленника;
    өз бээмдин кулунун айгыр салам я поставлю своего сторонника (букв. я от своей кобылицы жеребёнка оставлю производителем);
    теке сал- оставлять в качестве племенного козла;
    өз улагыбыздан теке салабыз
    1) мы своего козлёнка оставим в качестве племенного;
    2) перен. поставим своего человека (своего родственника или сторонника);
    7. двинуться, направиться;
    үйдү көздөй салды он направился к дому;
    аттанып алды да, төмөн карай салып кетти он сел верхом и двинулся вниз;
    Аксууну көздөй кеткен кара жолго салдым я двинулся по тракту по направлению к Аксу;
    атты минип алыңар, аялдабай салыңар фольк. на коней садитесь и не медля поезжайте;
    башын үйгө салыптыр он заглянул (сунул голову) в юрту (или в комнату);
    кайра сал поезжай обратно; отправляйся в обратный путь;
    кайкалаган жоо болсо, кагышпастан кайра сал фольк. если (там) окажется надменный враг, (ты) не вступая в бой, поверни обратно (и дай знать);
    жол сал- прям., перен. проложить путь;
    жолго сал-
    1) направить на путь; наладить;
    2) двинуться в путь, направиться;
    салып-уруп быстро мчась (напр. на лошади);
    ары-бери салып-уруп өткөндө когда он быстро скакал взад и вперёд;
    8. запрягать, впрягать;
    бугуга салган чана сани, запряжённые оленем;
    итке салган чана сани, запряжённые собакой;
    итке араба, чананы салганың айт, Токтогул фольк. расскажи, Токтогул, как ты впрягал собак в телегу и в сани;
    9. фольк., разг. предопределять, предназначать, судить в удел (о боге);
    кудайдын салганы так богом суждено;
    жасаган салса если суждено;
    алданын салган буйругу по велению аллаха;
    10. уродиться;
    былтыр өрүк көп салган в прошлом году урюка уродилось много;
    11. ставить, представлять на...;
    президиумга сал- ставить на разрешение президиума (букв. ставить на президиум);
    көпчүлүктүн алдына сал- предоставить судить большинству, предоставить на обсуждение масс;
    12. полагаться на что-л.; пустить в ход;
    көптүгүнө салып полагаясь на свою численность;
    күчүнө салып пустив в ход свою силу;
    чечендигине салып, жеңип кетти он победил, пустив в ход своё красноречие;
    мен билемге салып полагаясь на свою осведомлённость (я знаю - и нечего тут говорить);
    бардык үнүмө салып (я) во весь свой голос;
    13. производить резкое, сильное движение; хватить, двинуть (сильно ударить);
    атты моюнга бир салды он хватил (ударил) коня по шее;
    китепче менен столду бир салды книжечкой он ударил по столу;
    камчы менен бир салды он здорово хлестнул плетью;
    башка бир салды он двинул (ударил) по голове;
    айбалта менен салды эми, жаза тийди шекилдүү фольк. он с силой ударил секирой, но, кажется, промахнулся;
    жүрөктүн толто башы деп, ак тинтени салды дейт фольк. (тут) мол, начало аорты, (сюда) он всадил кинжал;
    кырып сал- уничтожить начисто, уничтожить всех до одного;
    кыргын сал- учинить резню;
    айта жүрчү иш салдык мы учинили такое, о чём будут долго говорить;
    далыны салып повернувшись спиной (напр. против ветра, дождя, снега);
    чаба жааган жамгырга далыны салып жүрүп отурду он ехал, повернувшись спиной к косохлёсту;
    шамалга далысын салып (он) повернувшись к ветру спиной;
    14. заставить или поручить что-л. делать;
    жумушка сал- заставить работать;
    акысына бир тыйын бербестен, зордук менен айдап жумушка салган не платя ни копейки, он силой гнал и заставлял работать;
    киши сал- посылать людей (для переговоров, сватовства, примирения);
    куш сал- пускать ловчую птицу, охотиться с ловчей птицей (но не с беркутом);
    15. с формой на -мыш или на -максан в дат. п. делать вид, прикидываться, притворяться;
    көрмөмүшкө салып притворившись невидящим;
    укмаксанга салып сделав вид, что не слышит;
    ал "мүлтүлдөк" деген сөздү укмаксанга салычу он обычно делал вид, что не слышит (сказанное по его адресу) слово "проныра";
    16. в роли вспомогательного глагола выражает завершённость, решительность, быстроту или неожиданность, необдуманность действия;
    алар эшик адына келе салды они подошли к двери;
    шымыбызды жоон санга чейиң түрүп салып (мы) засучив штаны до самых бёдер;
    жаза салбастан мурун прежде чем написать;
    кызымды бере салайын фольк. вот возьму да и отдам свою дочь (замуж);
    келе сала сразу же, как только прибыл;
    көрө сала сразу же, как только увидел;
    кашайта көзүм оюп сал, колуң менен союп сал фольк. (хоть) выковыряй мне глаза и ослепи (меня), своей рукой зарежь меня;
    ал макаланы бир отурганда эле жазып салды он написал статью в один присест;
    ал макаланы жаза салды он накатал статью (не обдумывая, не обрабатывая);
    үстүртөн карап туруп эле, басмага бере салган он кое-как прочитал (напр. статью) и сразу же - в печать;
    шашып-шушуп тамак жей салды он на скорую руку закусил;
    атына мине сала быстро сев на лошадь;
    уга сала бери жүгүрдүм я, как только услыхал, сейчас же побежал сюда;
    кебиң болсо, айта сал если хочешь что-либо сказать, выкладывай (не стесняйся);
    тим эле айта салдым я сказал просто так (не с какой-либо целью);
    жаңылыш айтып салды он оговорился, он сказал (это) по ошибке; он обмолвился, он сказал (это), не подумав;
    шашыла сурай салганда когда он, растерявшись, вдруг спросил;
    ары-бери кыла салып кое-как сделав;
    аял баланы орой салды женщина быстренько запеленала ребёнка;
    алып сал- снять, убрать (напр. за ненадобностью);
    төртүнчү маселени алып салдык четвёртый вопрос мы (с повестки дня) сняли;
    келе сала без дальних разговоров, с места в карьер;
    он пуд буудайды келе сала доолады он без дальних разговоров потребовал десять пудов пшеницы;
    келе сала тилдей баштады он с места в карьер начал ругать;
    бара сала сразу же по приходе, по приезде (туда);
    бара сала, кабар айт как только доедешь, сразу же дай знать;
    салган жерден или салгандан ни с того ни с сего, вдруг; без всяких оснований;
    мени салган жерден тилдейт он меня ни с того ни с сего (сразу же, не разобравшись) бранит;
    салгандан көнө койбойт он не вдруг-то согласится; ни с того-то ни с сего-то он не согласится;
    сала-сал кыл- сваливать на другого;
    ишти бирөөгө сала-сал кылбай, өзүң бүтүр дело сделай сам, не сваливая на другого;
    ала сал- переворачиваться с боку на бок;
    эки-үч ала салып кеттим я два-три раза перевернулся с боку на бок;
    аялды аттын үстүнөн ала салды он быстро снял женщину с коня;
    биринен сала бири (они) один за другим, перебивая друг друга;
    биринен сала бири чуркурашып они галдели, перебивая друг друга;
    биринен сала бири өтүп турат они проходят один за другим;
    маа салды... а по мне, хоть бы...; а что до меня, то...;
    маа салды - үйүнө жетпей жолдо өлсүн а по мне, пусть он даже в дороге умрёт, не доехав до дому (жалеть не буду);
    ала-сала с первого взгляда (напр. влюбиться);
    салып бер- поддать (напр. пешку в игре);
    бой сал- сближаться, проявлять симпатию;
    оңойлук менен бой салбайт он не легко сближается;
    сөз сал- рассказывать;
    Москвадан келип, сөз салып берди приехав из Москвы, он рассказывал;
    аягын салбай или бутун салбай не проваливаясь ногами;
    бута бою аң келсе, бутун салбай чураган фольк. если встречалась яма (шириною) на расстояние выстрела, (конь) бежал, не попадая ногами (в яму);
    беш колун салып (он) пятернёй заграбастывая;
    колго сал- ставить на (открытое) голосование;
    добушка сал- ставить на голосование;
    мойнун жерге салып (о лошади) опустив шею;
    баштарын жерге салып (они) опустив головы;
    башын сала кирди он ворвался (вошёл, не спросив разрешения);
    терезеден башын сала коюп (он) высунув голову в окно;
    базарга сал- поставлять на рынок;
    кудай бизге берип салды! и дал же нам бог (нежданно-негаданно);
    кудай салбасын! не приведи бог!;
    жеп салды! караул! убивают!;
    кол сал- см. кол I;
    кулак сал- см. кулак I;
    түртө салды кылып см. түрт-;
    сала коймо то же, что салагоймо;
    узунунан сал- см. узун;
    иле-сала см. ил-.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сал

  • 11 сүрдөн-

    возвр. от сүрдө-,
    то же, что сүрдө-;
    сүрдөнбөй эле кире бер не стесняйся, входи.

    Кыргызча-орусча сөздүк > сүрдөн-

  • 12 смущайтчыны

    неперех.
    1) смущаться; стесняться;

    смущайтчыны бокӧвӧй йӧзысь — смущаться посторонних людей;

    эн смущайтчы, висьтав кыдз вӧлі — не стесняйся, говори как было; см. тж. яндысьны

    2) мешаться, путаться (напр., под ногами);
    см. тж. мушшайтчыны во 2 знач.

    Коми-русский словарь > смущайтчыны

  • 13 яндысьны

    неперех. стыдиться, стесняться, смущаться, конфузиться, совеститься;

    яндысьны ӧта-мӧдысь — стесняться друг друга;

    яндысьны дыша уджавны — стыдиться лениво работать; эн яндысь, висьтав ставсӧ — не стесняйся, говори всё; яндысискодь висьтавны лоӧмтор йывсьыс — стеснялся рассказать о происшедшем

    Коми-русский словарь > яндысьны

  • 14 қорғалау

    1.
    спасаться; укрываться от непогоды
    2.
    стесняться; бояться

    қорғаламай, тура айт — говори правду, не стесняйся

    3.
    заступаться; взять под покровительство

    Казахско-русский словарь > қорғалау

  • 15 szégyell

    [\szégyellt, \szégyelljen, \szégyellne]
    I
    1. vkit, vmit стыдиться кого-л., чего-л.;

    \szégyelli a rokonait — он стыдится своих родственников;

    2. (vmit tenni) стесняться/постесняться v. стыдиться + irif;

    az emberek \szégyellik, hogy őszintén beszéljenek magukról — люди стыдятся говорить откровенно о себе;

    \szégyelli önnek megmondani — он стесняется сказать вам;

    II

    \szégyelli magát — стыдиться; иметь стыд; стесниться;

    \szégyelli magát az emberek előtt — он стыдится людей; \szégyellem magam — мне стыдно; \szégyelld magad! — стыдись! грешно тебе!; \szégyellje magát! — как вам не стыдно !;

    ne \szégyelld magad! не стесняйся 1

    Magyar-orosz szótár > szégyell

  • 16 abschauen

    vt meppum. огран.
    1. научиться чему-л. у кого-л., перенять что-л. у кого-л. Ich habe mir von dem alten Koch viele schöne Gerichte abgeschaut.
    2.: ich schaue dir schon nichts ab не стесняйся, я тебя не съем.

    Deutsch-Russisches Woerterbuch der umgangssprachlichen und saloppen > abschauen

  • 17 Nur keine falsche Scham!

    Только без ложного стыда. / Только не ломайся! / Только не стесняйся.

    Deutsch-Russische Wörterbuch der Redewendungen mit Adjektiven und Partizipien > Nur keine falsche Scham!

  • 18 Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

    Полное стандартное приглашение к столу.
    Приглашение в форме вопроса звучит более вежливо.

    Darf ich (Sie) zu Tisch bitten? — Разрешите пригласить вас к столу.

    Нейтральное приглашение к столу. Употребляется в неофициальном общении в кругу семьи, знакомых.

    Der Tisch ist gedeckt. Wir können jetzt essen. — Прошу к столу. Обед/ужин готов.

    Приглашение приступить к еде в форме доброго пожелания, интерпретируемое как сигнал начала трапезы.
    Вежливые приглашения хозяйки за столом.

    Greifen/langen Sie bitte zu! — Угощайтесь, пожалуйста!

    Bedienen Sie sich, bitte! — Положите себе в тарелку!

    Настойчивое приглашение приступить к еде не только за столом, но, напр. во время прогулки и в других ситуациях.

    Lang nur ordentlich zu! umg. — Не стесняйся! / Угощайся! разг. / Налегай! фам. / Налетай! фам.

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке напитков. Употребляется без ограничений.

    (Darf ich Ihnen) Kaffee/Tee (anbieten)? — (Разрешите предложить) (вам) кофе/чай?

    Вежливое приглашение хозяйки при сервировке блюд. Употребляется без ограничений.
    Вежливое обращение к соседу по столу. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir bitte das Salz/die Butter/die Kartoffeln... reichen? — Не могли бы вы передать мне соль/масло/картошку...

    Kann ich noch etwas von dem Fleisch/Gemüse... haben? — А можно ещё немного мяса/гарнира...?

    Вежливое обращение к официанту в ресторане, к хозяйке за столом. Употребляется без ограничений.

    Können Sie mir etwas empfehlen? Die Auswahl ist so groß! — Что вы можете мне посоветовать — здесь так много блюд! / Не могли бы вы сами что-нибудь посоветовать? Выбор так широк. Не могли бы вы мне что-нибудь порекомендовать? Здесь так много всего!

    —Darf ich Ihnen noch mal einschenken? —Ja, bitte./Nein, danke. — — Можно вам подлить? — Да, пожалуйста./Нет, спасибо.

    —Schmeckt Ihnen der Salat? —Ja, sehr gut. — — Вам нравится салат? — Да, очень.

    —Darf ich Ihnen noch etwas davon geben? —Danke — ja. — —Можно я вам положу ещё немножко? — Спасибо, да.

    —Haben Sie schon mal das Geflügel probiert? —Nein, noch nicht. —Das kann ich Ihnen nur empfehlen. — — Вы уже попробовали птицу? — Нет ещё. — Очень рекомендую.

    —Möchten Sie noch etwas Käse? —Nein, danke. Käse esse ich nicht so gern./Ja, bitte. Käse esse ich sehr gern. — — Хотите ещё сыра? —Нет, спасибо. Я не люблю сыр./Да, пожалуйста. Я очень люблю сыр.

    —Ich mache uns erst mal einen Kaffee. Sie trinken doch Kaffee, nicht wahr? Oder lieber Tee? — Ja, danke, lieber Tee. — —Я сварю кофе. Вы ведь пьёте кофе? Или лучше чай? —Спасибо. Пожалуй, лучше чай.

    Deutsch-Russische Wörterbuch Kommunikation > Bitte zu Tisch / Aufforderung bei Tisch / Приглашение к столу

  • 19 go the limit

    expr AmE

    Pour me some more, go the limit — Наливай, не стесняйся

    You should level with me. Go the limit — Ты должен быть со мной откровенным до конца

    Let's go the limit. To hell with the cost — Гулять так гулять. К черту эти деньги

    She wouldn't marry me and she wouldn't go the limit — Она мне не дает, но и замуж за меня не хочет

    The new dictionary of modern spoken language > go the limit

  • 20 head

    n

    Pour the beer out so that there's a good head on it — Лей, не стесняйся, чтобы пиво в кружке было с пеной

    How do you get rid of a head? — Что вы делаете, когда у вас голова трещит с похмелья?

    Boy, do I have a head this morning! — Я сегодня проснулся с такого бодуна!

    3) infml esp AmE
    4) infml esp AmE
    5) sl

    She's an acid head — Она наркоманка, глотающая ЛСД

    Some of the heads became very, very straight — Некоторые из наркоманов давно завязали

    6) sl
    7) AmE sl

    They sniff nail polish in here. Anything to get a head — Они нюхают даже лак для ногтей, чтобы получить кайф

    8) AmE sl
    9) AmE sl

    One head that claimed to sell stockings called one day — Одна особа легкого поведения, которая утверждала, что торгует чулками, заглянула однажды ко мне

    The new dictionary of modern spoken language > head

См. также в других словарях:

  • Ис.54:2 — Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Книга пророка Исаии 54:2 — Распространи место шатра твоего, расширь покровы жилищ твоих; не стесняйся, пусти длиннее верви твои и утверди колья твои; …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • Дом, домы — (Исх.12:7 , Лев.7:26 ). Самыми общими жилищами или домами в глубокой древности, несомненно, были шатры или палатки, хотя в свящ. Писании неоднократно упоминаются и пещеры (см …   Библия. Ветхий и Новый заветы. Синодальный перевод. Библейская энциклопедия арх. Никифора.

  • ТАМ — ТАМ. 1. нареч. В том месте, в тех местах, не здесь. «Где трудно дышится, где горе слышится, будь первый там!» Некрасов. «Там чудеса: там леший бродит, русалка на ветвях сидит.» Пушкин. «Где чудеса, там мало складу.» Грибоедов. 2. нареч. Потом,… …   Толковый словарь Ушакова

  • простой — ПРОСТОЙ, ая, ое; прост, проста, просто, просты и просты; проще. 1. Однородный по составу, не составной. Простое вещество (вещество, состоящее из атомов одного химического элемента). 2. Не сложный, не трудный, легко доступный пониманию,… …   Толковый словарь Ожегова

  • Ze film — Ze фильм Ze Film Жанр Молодёжная комедия Режиссёр Ги Жак Продюсер Люк Бессон Автор сценария Реми Эсменард В главных ролях Клеман Сибо …   Википедия

  • Ze фильм (фильм) — Ze фильм Ze Film Жанр Молодёжная комедия Режиссёр Ги Жак Продюсер Люк Бессон Автор сценария Реми Эсменард В главных ролях Клеман Сибо …   Википедия

  • Зе фильм — Ze фильм Ze Film Жанр Молодёжная комедия Режиссёр Ги Жак Продюсер Люк Бессон Автор сценария Реми Эсменард В главных ролях Клеман Сибо …   Википедия

  • Зе фильм (фильм) — Ze фильм Ze Film Жанр Молодёжная комедия Режиссёр Ги Жак Продюсер Люк Бессон Автор сценария Реми Эсменард В главных ролях Клеман Сибо …   Википедия

  • Рахимджан Атаев — Отаули (Рахимджан Атаев) (род. 1949, с. Чипан Туркестанский район, Чимкентская область, Казахская ССР) известный писатель Узбекистана, переводчик, публицист и критик, активно занимающийся творчеством в годы независимости Узбекистана. Содержание 1 …   Википедия

  • Мегаpolice — Студийный альбом AK 47 Дата выпуска 27 марта 2010 Записан 2009 2010 Жанры Рэп Длительность 70 мин. 30 с С …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»